The Explanatory Combinatorial Dictionary as the Key Tool in Machine Translation

نویسنده

  • Igor Mel'cuk
چکیده

Lexical and syntactic mismatches between languages are the main challenge for every translation (especially formidable for Machine Translation; see Mel’čuk & Wanner 2001, 2006). An example of mismatches in English-to-Russian translation: a. The demonstrators were brutally beaten and tear-gassed by the police. b. Rus. Demonstranty podverglis ́ zverskomu izbieniju so storony policii; protiv nix byl primenën slezotočivyj gaz lit. ‘Demonstrators underwent bestial beating from_side of_police; against them was applied tear-gas’. The only way to resolve inter-linguistic mismatches is paraphrasing—intraor interlinguistic. To explain better what I mean I will refer to mismatches found in the example. Thus, in Russian: — The verb with the meaning ‘[to] tear-gas’ does not exist, so you have to use the semantically equivalent expression ‘[to] apply tear-gas’. — The passive of the verb ‘[to] beat’—with the Actor ‘police’—does not readily combine with the noun ‘police’ as the syntactic Agent (it is not official enough!), so you have to use the semantically equivalent expression ‘[to] undergo a beating’ (with the Subject ‘demonstrators’). — The expression ‘[to] apply tear-gas’ does not have a passive and therefore cannot be directly conjoined with ‘[to] undergo a beating’ (the two clauses have different Subjects), so you have to use loose coordination of two complete clauses. Such paraphrases are described by Deep-Syntactic Paraphrasing System of the Meaning-Text Theory: a few dozens universal paraphrasing rules (Mel’čuk 1992; Milićević 2006). Paraphrasing at the semantic and/or deep-syntactic level can be ensured only by an extremely rich dictionary. Thus, the transformation ‘[to] tear-gas’  ‘[to] apply teargas’ is triggered by the information in the lexical entry of the Russian nominal expression SLEZOTOČIVYJ GAZ ‘tear-gas’ (where the semi-auxiliary verb PRIMENJAT ́ ‘[to] apply’ is found). Such a dictionary, semantically-based and lexical co-occurrence centered, is the Explanatory Combinatorial Dictionary (Mel’čuk & Žolkovskyj 1984, Mel’čuk et al.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

EFL Translation Students' Perspective toward Using Bilingual Dictionary in Translation of Polysemous Words

This research presented the use of bilingual dictionary and addressed the EFL translation students' points of view on the use of bilingual dictionary in translating polysemous words (English to Persian). Moreo- ver, it aimed at finding the possible relationship between the effect of using bilingual dictionary by stu- dents in translating polysemous words and their achieved scores. In the study ...

متن کامل

Lexical Functions of Explanatory Combinatorial Dictionary for lexicalization in text generation

In this paper, we show that the Lexical Functions (LFs) of the Explanatory Combinatorial Dictionary are well suited for addressing some lexical questions in text generation like collocations and textual phenomena. We first describe LFs and divide them into two subsets: paradigmatic LFs and syntagmatic LFs. In particular, we see how paradigmatic LFs can be used for coreferential relations and de...

متن کامل

Transculturation and Multilingual Lives: Writing between Languages and Cultures

This paper looks at the issues of transculturation as explored in auto and semi-autobiographical accounts of linguistic and cultural transitions. The paper also addresses a number of questions about the structure of these texts, the authors’ linguistic competences, as well as questions about the theoretical and conceptual tool which may help us to discuss the issues the writers are reflecting o...

متن کامل

Collocations, Dictionaries and MT

Collocations pose specific problems in translation (both human and machine translation). For the native speaker of English it may be obvious that you ’pay attention’, but for a native speaker of Dutch it would have been much simpler if in English people ’donated attention.’ Within an MT system, we can deal with these mismatches in different ways. Simply adding the entry to our bilingual diction...

متن کامل

REMOOV: A Tool for Online Handling of Out-of-Vocabulary Words in Machine Translation

REMOOV is a tool for online handling of out-of-vocabulary (OOV) words in statistical machine translation. REMOOV employs four techniques. Spelling expansion and morphological expansion are used to produce alternative in-vocabulary (INV) forms of OOV words. Dictionary term expansion and proper name transliteration produce target translations directly. These techniques can be used to expand the p...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2006